Gigil: язык, отражающий силу мимимности

В современном английском языке активно появляются слова, не имеющие прямых эквивалентов, что позволяет точнее передавать уникальные чувства и понятия. Одним из таких является слово gigil, заимствованное из тагальского языка Филиппин.
Gigil: язык, отражающий силу мимимности
Изображение носит иллюстративный характер

Gigil описывает чувство, настолько сильное, что вызывает непреодолимое желание сжать руки, стиснуть зубы и ущипнуть всё, что вызывает умиление. Это слово точно передаёт эмоциональную реакцию при виде малыша или милого кота на И⃰. Его произносят как ghee-gill.

Оксфордский словарь английского языка (OED) включил gigil в перечень «непереводимых» слов, добавив его к ряду новых заимствований. Среди них присутствует и слово alamak, использующееся в Сингапуре и Малайзии для выражения удивления или возмущения. В обновлении словаря приводится комментарий: «Не было бы полезно для англоговорящих иметь слово для описания солнечного света, пробивающегося сквозь листву... Или слова для действия сидения на улице с пивом?»

Редакторы OED получают тысячи предложений от различных источников — от личных наблюдений до анализа языковых баз данных и предложений, поступающих через краудсорсинг. Такой процесс помогает выявлять слова, способные закрыть лексические пробелы языка.

Помимо gigil, в лексикон английского языка добавляются и другие заимствования из Азии. В Сингапуре и Малайзии основной акцент делается на наименованиях блюд, отражающих любовь местных жителей к кулинарии. К примеру, Kaya toast – тост с джемом из кокосового молока, яиц, сахара и листьев пандана; Fish head curry – карри с головой рыбы, где сочетаются китайские и южноиндийские традиции; Steamboat – блюдо, представляющее собой тонко нарезанное мясо и овощи, приготовленные в бульоне; а также Tapau – слово, означающее упаковку еды на вынос, заимствованное из мандаринского и кантонского.

На Филиппинах заимствования не ограничиваются gigil. Среди новых слов встречаются videoke, местный аналог караоке с системой подсчета баллов, и salakot, легкая шляпа, традиционно носимая фермерами. При этом устоявшиеся английские слова приобретают новое звучание: слово terror теперь может использоваться для описания строгости или требовательности учителей.

Обновления OED демонстрируют, что английский язык насчитывает более 600 000 слов, и новые пополнения поступают не только из Азии, но и из Южной Африки, Ирландии и других регионов. Такой глобальный процесс помогает точно отражать культурные и бытовые нюансы.

Язык постоянно развивается, поглощая новые слова, способные передать тонкостям эмоций и повседневных действий. Эволюция лексикона за счёт заимствований открывает дополнительные возможности для более точного описания окружающей действительности.


Новое на сайте

19164Уязвимые обучающие приложения открывают доступ к облакам Fortune 500 для криптомайнинга 19163Почему ботнет SSHStalker успешно атакует Linux уязвимостями десятилетней давности? 19162Microsoft устранила шесть уязвимостей нулевого дня и анонсировала радикальные изменения в... 19161Эскалация цифровой угрозы: как IT-специалисты КНДР используют реальные личности для... 19160Скрытые потребности клиентов и преимущество наблюдения над опросами 19159Академическое фиаско Дороти Паркер в Лос-Анджелесе 19158Китайский шпионский фреймворк DKnife захватывает роутеры с 2019 года 19157Каким образом корейские детские хоры 1950-х годов превратили геополитику в музыку и... 19156Научная революция цвета в женской моде викторианской эпохи 19155Как новый сканер Microsoft обнаруживает «спящих агентов» в открытых моделях ИИ? 19154Как новая кампания DEADVAX использует файлы VHD для скрытой доставки трояна AsyncRAT? 19153Как новые китайские киберкампании взламывают госструктуры Юго-Восточной Азии? 19152Культ священного манго и закат эпохи хунвейбинов в маоистском Китае 19151Готовы ли вы к эре коэффициента адаптивности, когда IQ и EQ больше не гарантируют успех? 19150Иранская группировка RedKitten применяет сгенерированный нейросетями код для кибершпионажа
Ссылка