Почему китайцы всё чаще учат испанский через перевод реггетона?

В Китае растёт интерес к испанскому языку и культуре, а новые способы изучения появляются благодаря неформальным практикам на цифровых платформах. Одной из самых заметных тенденций стало самостоятельное переводчество среди пользователей NetEase Cloud Music (NECM) — крупнейшего музыкального стримингового сервиса Китая. Здесь любители испанской музыки, в основном реггетона, создают и делятся переводами песен, а также активно обсуждают их в комментариях.
Почему китайцы всё чаще учат испанский через перевод реггетона?
Изображение носит иллюстративный характер

Исследование, проведённое учёными Ли Юань-Клорис и Даниэлем Кассани из Университета Помпеу Фабра (UPF), опубликовано в марте в журнале Language and Intercultural Communication. В работе анализируются переводческие практики двух непрофессиональных переводчиков NECM с использованием методов анализа контента и дискурса. Переводы некоторых пользователей собрали более двух миллионов просмотров, а всего в исследованных песнях выявлено 183 культурно-специфических элемента, не имеющих прямых аналогов в китайском языке.

Основная стратегия перевода — доместикация, применённая в 68% случаев: переводчики заменяют испанские реалии понятиями и выражениями, привычными китайской аудитории. Например, выражение "get stood up" передаётся через китайский фразеологизм "放鸽子" ("отпустить голубя"), который ассоциируется с нарушенным обещанием. Особое внимание уделяется также эвфемизмам: чтобы избежать цензуры и культурных запретов, откровенные темы смягчаются, а сексуальные намёки заменяются нейтральными выражениями, как, например, "fck" и "doing it" на "占有" ("обладать") или "交欢" ("обмениваться удовольствием"). Для обхода автоматических фильтров китайские переводчики иногда используют нестандартное написание, вставляя символы (например, 性感 вместо "сексуальный"), что затрудняет алгоритмическое обнаружение запрещённых слов.

Обязательной частью переводов становятся пояснения и комментарии, раскрывающие испанские культурные коды для китайских слушателей. Это способствует не только изучению языка, но и формирует мост между культурами. "Мы не просто переводим слова, мы объясняем, почему они значимы для испаноязычных," — отмечает один из участников исследования.

Формальных ресурсов для изучения испанского в Китае по-прежнему мало, особенно по сравнению с английским языком. В результате многие китайские студенты обращаются к неформальным цифровым инструментам и онлайн-сообществам, чтобы овладеть испанским через музыку и совместный перевод. Это подтверждается ростом числа студентов из Китая в UPF: за последние пять лет их количество на факультете перевода и языков увеличилось на 37% и достигло 81 человека (в том числе 51 аспирант и 20 магистрантов). Всего в университете сейчас 275 китайских студентов, что на 32% больше, чем пять лет назад.

Магистерская программа "Перевод между глобальными языками: китайский – испанский" оказалась самой популярной у китайских студентов. Из них 102 обучаются на бакалавриате, 71 — в магистратуре, 102 — в аспирантуре.

Исследование UPF подчёркивает, что подобная неформальная деятельность не только расширяет языковой и культурный кругозор, но и способствует развитию индивидуальных и коллективных навыков переводчиков, а также укрепляет их идентичность. "Участие в таких проектах даёт эмоциональное удовлетворение и усиливает мотивацию учиться", — резюмирует Ли Юань-Клорис.

Авторы работы советуют преподавателям иностранных языков поощрять самостоятельность студентов и вовлечение в подобные проекты. Такой подход, по их мнению, способствует развитию межкультурной компетентности и навыков работы сразу с несколькими языками — испанским, китайским и английским, который часто используется как вспомогательный при переводе.

Переводы песен и музыкальные сообщества превращаются в альтернативный образовательный канал, где молодые китайцы не только учат испанский, но и становятся посредниками между двумя культурами, открывая новые горизонты для межкультурного диалога.


Новое на сайте

19989Шесть историй, которые умещаются на ладони 19986Как 30 000 аккаунтов Facebook оказались в руках вьетнамских хакеров? 19985LofyGang вернулась: как бразильские хакеры охотятся на геймеров через поддельные читы 19984Автономная проверка защиты: как не отстать от ИИ-атак 19983Взлом Trellix: хакеры добрались до исходного кода одной из ведущих компаний по... 19982Почему почти 3000 монет в норвежском поле перевернули представление о викингах? 19981Как поддельная CAPTCHA опустошает ваш счёт и крадёт криптовалюту? 19980Слежка за каждым шагом: как ИИ превращает государство в машину тотального контроля 19979Как хакеры грабят компании через звонок в «техподдержку» 19978Почему именно Нью-Йорк стал самым уязвимым городом восточного побережья перед... 19977Как одна команда git push открывала доступ к миллионам репозиториев 19976Зачем древние народы убивали ножами и мечами: оружие как основа власти 19975Как Python-бэкдор DEEPDOOR крадёт ваши облачные пароли незаметно? 19974Послание в бутылке: математика невозможного 19973Почему ИИ-инфраструктура стала новой целью хакеров быстрее, чем ждали все?
Ссылка