В Китае растёт интерес к испанскому языку и культуре, а новые способы изучения появляются благодаря неформальным практикам на цифровых платформах. Одной из самых заметных тенденций стало самостоятельное переводчество среди пользователей NetEase Cloud Music (NECM) — крупнейшего музыкального стримингового сервиса Китая. Здесь любители испанской музыки, в основном реггетона, создают и делятся переводами песен, а также активно обсуждают их в комментариях.
Исследование, проведённое учёными Ли Юань-Клорис и Даниэлем Кассани из Университета Помпеу Фабра (UPF), опубликовано в марте в журнале Language and Intercultural Communication. В работе анализируются переводческие практики двух непрофессиональных переводчиков NECM с использованием методов анализа контента и дискурса. Переводы некоторых пользователей собрали более двух миллионов просмотров, а всего в исследованных песнях выявлено 183 культурно-специфических элемента, не имеющих прямых аналогов в китайском языке.
Основная стратегия перевода — доместикация, применённая в 68% случаев: переводчики заменяют испанские реалии понятиями и выражениями, привычными китайской аудитории. Например, выражение "get stood up" передаётся через китайский фразеологизм "放鸽子" ("отпустить голубя"), который ассоциируется с нарушенным обещанием. Особое внимание уделяется также эвфемизмам: чтобы избежать цензуры и культурных запретов, откровенные темы смягчаются, а сексуальные намёки заменяются нейтральными выражениями, как, например, "fck" и "doing it" на "占有" ("обладать") или "交欢" ("обмениваться удовольствием"). Для обхода автоматических фильтров китайские переводчики иногда используют нестандартное написание, вставляя символы (например, 性感 вместо "сексуальный"), что затрудняет алгоритмическое обнаружение запрещённых слов.
Обязательной частью переводов становятся пояснения и комментарии, раскрывающие испанские культурные коды для китайских слушателей. Это способствует не только изучению языка, но и формирует мост между культурами. "Мы не просто переводим слова, мы объясняем, почему они значимы для испаноязычных," — отмечает один из участников исследования.
Формальных ресурсов для изучения испанского в Китае по-прежнему мало, особенно по сравнению с английским языком. В результате многие китайские студенты обращаются к неформальным цифровым инструментам и онлайн-сообществам, чтобы овладеть испанским через музыку и совместный перевод. Это подтверждается ростом числа студентов из Китая в UPF: за последние пять лет их количество на факультете перевода и языков увеличилось на 37% и достигло 81 человека (в том числе 51 аспирант и 20 магистрантов). Всего в университете сейчас 275 китайских студентов, что на 32% больше, чем пять лет назад.
Магистерская программа "Перевод между глобальными языками: китайский – испанский" оказалась самой популярной у китайских студентов. Из них 102 обучаются на бакалавриате, 71 — в магистратуре, 102 — в аспирантуре.
Исследование UPF подчёркивает, что подобная неформальная деятельность не только расширяет языковой и культурный кругозор, но и способствует развитию индивидуальных и коллективных навыков переводчиков, а также укрепляет их идентичность. "Участие в таких проектах даёт эмоциональное удовлетворение и усиливает мотивацию учиться", — резюмирует Ли Юань-Клорис.
Авторы работы советуют преподавателям иностранных языков поощрять самостоятельность студентов и вовлечение в подобные проекты. Такой подход, по их мнению, способствует развитию межкультурной компетентности и навыков работы сразу с несколькими языками — испанским, китайским и английским, который часто используется как вспомогательный при переводе.
Переводы песен и музыкальные сообщества превращаются в альтернативный образовательный канал, где молодые китайцы не только учат испанский, но и становятся посредниками между двумя культурами, открывая новые горизонты для межкультурного диалога.
Исследование, проведённое учёными Ли Юань-Клорис и Даниэлем Кассани из Университета Помпеу Фабра (UPF), опубликовано в марте в журнале Language and Intercultural Communication. В работе анализируются переводческие практики двух непрофессиональных переводчиков NECM с использованием методов анализа контента и дискурса. Переводы некоторых пользователей собрали более двух миллионов просмотров, а всего в исследованных песнях выявлено 183 культурно-специфических элемента, не имеющих прямых аналогов в китайском языке.
Основная стратегия перевода — доместикация, применённая в 68% случаев: переводчики заменяют испанские реалии понятиями и выражениями, привычными китайской аудитории. Например, выражение "get stood up" передаётся через китайский фразеологизм "放鸽子" ("отпустить голубя"), который ассоциируется с нарушенным обещанием. Особое внимание уделяется также эвфемизмам: чтобы избежать цензуры и культурных запретов, откровенные темы смягчаются, а сексуальные намёки заменяются нейтральными выражениями, как, например, "fck" и "doing it" на "占有" ("обладать") или "交欢" ("обмениваться удовольствием"). Для обхода автоматических фильтров китайские переводчики иногда используют нестандартное написание, вставляя символы (например, 性感 вместо "сексуальный"), что затрудняет алгоритмическое обнаружение запрещённых слов.
Обязательной частью переводов становятся пояснения и комментарии, раскрывающие испанские культурные коды для китайских слушателей. Это способствует не только изучению языка, но и формирует мост между культурами. "Мы не просто переводим слова, мы объясняем, почему они значимы для испаноязычных," — отмечает один из участников исследования.
Формальных ресурсов для изучения испанского в Китае по-прежнему мало, особенно по сравнению с английским языком. В результате многие китайские студенты обращаются к неформальным цифровым инструментам и онлайн-сообществам, чтобы овладеть испанским через музыку и совместный перевод. Это подтверждается ростом числа студентов из Китая в UPF: за последние пять лет их количество на факультете перевода и языков увеличилось на 37% и достигло 81 человека (в том числе 51 аспирант и 20 магистрантов). Всего в университете сейчас 275 китайских студентов, что на 32% больше, чем пять лет назад.
Магистерская программа "Перевод между глобальными языками: китайский – испанский" оказалась самой популярной у китайских студентов. Из них 102 обучаются на бакалавриате, 71 — в магистратуре, 102 — в аспирантуре.
Исследование UPF подчёркивает, что подобная неформальная деятельность не только расширяет языковой и культурный кругозор, но и способствует развитию индивидуальных и коллективных навыков переводчиков, а также укрепляет их идентичность. "Участие в таких проектах даёт эмоциональное удовлетворение и усиливает мотивацию учиться", — резюмирует Ли Юань-Клорис.
Авторы работы советуют преподавателям иностранных языков поощрять самостоятельность студентов и вовлечение в подобные проекты. Такой подход, по их мнению, способствует развитию межкультурной компетентности и навыков работы сразу с несколькими языками — испанским, китайским и английским, который часто используется как вспомогательный при переводе.
Переводы песен и музыкальные сообщества превращаются в альтернативный образовательный канал, где молодые китайцы не только учат испанский, но и становятся посредниками между двумя культурами, открывая новые горизонты для межкультурного диалога.