В конце 1930-х годов, на фоне Второй японо-китайской войны, Императорская Япония успешно превратила туризм в мощный инструмент пропаганды. Согласно исследованиям историка Эндрю Эллиотта, западные писатели-путешественники, посещавшие регион, были в значительной степени интегрированы в «японское националистическое видение». Их опубликованные работы представляли Японию как мирное, экзотичное и современное государство, одновременно преуменьшая, игнорируя или оправдывая её военную агрессию в Восточной Азии.

Стратегия по привлечению западных туристов начала формироваться ещё в 1920-х годах, изначально преследуя экономические цели. Однако с началом войны она трансформировалась в ключевой элемент государственной пропаганды. Поворотным моментом стала организованная государством Восточная туристическая конференция 1936 года. Рекламный плакат мероприятия изображал женщину в красном кимоно, ведущую за собой стилизованные фигуры представителей других культур, а также включал «экзотические объекты туристического внимания», такие как «полуобнаженная туземная женщина... и слон», для создания образа притягательной империи.
В туристических материалах Япония позиционировалась как страна одновременно «традиционная и цивилизованная», а также как «идеальная база для исследования Кореи, Маньчжурии и Китая». При этом изображения военной техники и боевых действий полностью отсутствовали, чтобы не привлекать внимание к факту военной оккупации. Таким образом, создавался образ мирного и гостеприимного гегемона, а не агрессора.
Большинство западных писателей того времени, по-видимому, «возражали против самого акта принятия чьей-либо стороны», что фактически играло на руку японским властям. Их произведения представляли войну как «локализованное, а значит, далёкое событие, которое их не касается». Японские ведомства осуществляли значительный контроль над информацией через англоязычные путеводители и туристические брошюры, которые диктовали «туристические маршруты и способы видения».
Стандартный маршрут для иностранного гостя пролегал из Японии в Пусан, далее через Корейский полуостров в Маньчжурию и Северный Китай. Оккупированные территории в путевых заметках изображались как мирные регионы, извлекающие выгоду из модернизирующего японского правления. В книгах «почти не было упоминаний ни о войне, ни о цензуре». Фотографии, сопровождавшие тексты, транслировали официальную пропагандистскую линию: «мирное сосуществование в империи, экзотические обычаи и эффективное современное развитие».
Ярким примером такого подхода является книга австралийского писателя Фрэнка Клуна «Высоко в небе в Шанхай», опубликованная в 1939 году. Автор заявлял, что ему «всё равно, кто есть кто, что есть что в политике, кто прав, а кто виноват». Он некритически воспроизвёл официальную японскую версию Мукденского инцидента, который послужил предлогом для вторжения, прямо сославшись на «местный путеводитель».
Другой писатель, Карвет Уэллс, в своей книге «К северу от Сингапура» (1940) посвятил две страницы фотографиям Китая военного времени. Однако подписи к ним полностью игнорировали конфликт. Например: «Пекин всё ещё выглядит так, как, по вашему мнению, должен выглядеть Китай» или «Китайские девушки так же усердно работают над своим гламуром, как и их западные сёстры». Это создавало иллюзию абсолютной нормальности на фоне жестоких боевых действий.
Однако не все авторы слепо следовали навязанному нарративу. Новозеландец Джеймс Бертрам в книге «Северокитайский фронт» (1939) выражал противоречивые чувства. Он осознавал, что его комфортное пребывание в Японии было отвлечением от ужасов, происходящих на китайском фронте. Бертрам назвал благополучный и умиротворенный образ Японии «ложью» и задавался вопросом, сколько японцев на самом деле знают правду о войне.
Тем не менее, коллективные труды этих иностранных авторов стали «пропагандистским успехом для империи». Используя «стереотипы, почерпнутые из транснационального архива туристической (ориентальной) экзотики», они апеллировали к англоязычной аудитории на понятном ей языке. В результате насилие и милитаризм японской имперской власти были замаскированы, а сама империя предстала перед западным миром как «безобидное туристическое направление».
Этот стратегический подход к использованию досуга не был спонтанным. Япония начала осваивать западные практики ещё в конце XIX века. Как отмечает Ливия Гершон в своей статье «Переосмысление отпуска в Японии» от 23 марта 2025 года, внедрение западных моделей отдыха в тот период получило неоднозначную оценку. Этот многолетний опыт взаимодействия с западной культурой досуга и туризма позже был эффективно использован и превращён в политическое оружие.

Изображение носит иллюстративный характер
Стратегия по привлечению западных туристов начала формироваться ещё в 1920-х годах, изначально преследуя экономические цели. Однако с началом войны она трансформировалась в ключевой элемент государственной пропаганды. Поворотным моментом стала организованная государством Восточная туристическая конференция 1936 года. Рекламный плакат мероприятия изображал женщину в красном кимоно, ведущую за собой стилизованные фигуры представителей других культур, а также включал «экзотические объекты туристического внимания», такие как «полуобнаженная туземная женщина... и слон», для создания образа притягательной империи.
В туристических материалах Япония позиционировалась как страна одновременно «традиционная и цивилизованная», а также как «идеальная база для исследования Кореи, Маньчжурии и Китая». При этом изображения военной техники и боевых действий полностью отсутствовали, чтобы не привлекать внимание к факту военной оккупации. Таким образом, создавался образ мирного и гостеприимного гегемона, а не агрессора.
Большинство западных писателей того времени, по-видимому, «возражали против самого акта принятия чьей-либо стороны», что фактически играло на руку японским властям. Их произведения представляли войну как «локализованное, а значит, далёкое событие, которое их не касается». Японские ведомства осуществляли значительный контроль над информацией через англоязычные путеводители и туристические брошюры, которые диктовали «туристические маршруты и способы видения».
Стандартный маршрут для иностранного гостя пролегал из Японии в Пусан, далее через Корейский полуостров в Маньчжурию и Северный Китай. Оккупированные территории в путевых заметках изображались как мирные регионы, извлекающие выгоду из модернизирующего японского правления. В книгах «почти не было упоминаний ни о войне, ни о цензуре». Фотографии, сопровождавшие тексты, транслировали официальную пропагандистскую линию: «мирное сосуществование в империи, экзотические обычаи и эффективное современное развитие».
Ярким примером такого подхода является книга австралийского писателя Фрэнка Клуна «Высоко в небе в Шанхай», опубликованная в 1939 году. Автор заявлял, что ему «всё равно, кто есть кто, что есть что в политике, кто прав, а кто виноват». Он некритически воспроизвёл официальную японскую версию Мукденского инцидента, который послужил предлогом для вторжения, прямо сославшись на «местный путеводитель».
Другой писатель, Карвет Уэллс, в своей книге «К северу от Сингапура» (1940) посвятил две страницы фотографиям Китая военного времени. Однако подписи к ним полностью игнорировали конфликт. Например: «Пекин всё ещё выглядит так, как, по вашему мнению, должен выглядеть Китай» или «Китайские девушки так же усердно работают над своим гламуром, как и их западные сёстры». Это создавало иллюзию абсолютной нормальности на фоне жестоких боевых действий.
Однако не все авторы слепо следовали навязанному нарративу. Новозеландец Джеймс Бертрам в книге «Северокитайский фронт» (1939) выражал противоречивые чувства. Он осознавал, что его комфортное пребывание в Японии было отвлечением от ужасов, происходящих на китайском фронте. Бертрам назвал благополучный и умиротворенный образ Японии «ложью» и задавался вопросом, сколько японцев на самом деле знают правду о войне.
Тем не менее, коллективные труды этих иностранных авторов стали «пропагандистским успехом для империи». Используя «стереотипы, почерпнутые из транснационального архива туристической (ориентальной) экзотики», они апеллировали к англоязычной аудитории на понятном ей языке. В результате насилие и милитаризм японской имперской власти были замаскированы, а сама империя предстала перед западным миром как «безобидное туристическое направление».
Этот стратегический подход к использованию досуга не был спонтанным. Япония начала осваивать западные практики ещё в конце XIX века. Как отмечает Ливия Гершон в своей статье «Переосмысление отпуска в Японии» от 23 марта 2025 года, внедрение западных моделей отдыха в тот период получило неоднозначную оценку. Этот многолетний опыт взаимодействия с западной культурой досуга и туризма позже был эффективно использован и превращён в политическое оружие.