Годо говорит на африкаанс

На фестивале Vrystaat Kunstefees в 2024 году состоялась премьера «Ons Wag vir Godot» — первого санкционированного перевода «В ожидании Годо» на африкаанс. Перевод выполнила Наоми Морган, почетный профессор французского Университета Свободного Государства. Постановку режиссировал Дион ван Никерк.
Годо говорит на африкаанс
Изображение носит иллюстративный характер

Сэмюэл Беккет написал пьесу «En attendant Godot» в 1952 году, а в 1954-м создал английскую версию с подзаголовком «трагикомедия в двух актах». К 1969 году, когда Беккет получил Нобелевскую премию, текст перевели на десятки языков — от албанского до маратхи.

ЮАР имела особые связи с Беккетом. В 1951 году южноафриканский студент Патрик Боулз помогал ему переводить «Моллоя». Однако писатель принципиально отказывал в правах на постановки при апартеиде. В 1963-м он подписал петицию «Драматурги против апартеида», а в 1968-м передал рукопись на аукцион в пользу запрещенного АНК. Лишь в 1980-м Baxter Theatre показал «Годо» с многорасовым составом.

До легализации существовали неофициальные версии. В 1962 году Атол Фугард поставил пьесу с чернокожими актерами, сравнивая ожидание Годо с Шарпевилем и Освенцимом. В 1970-м Сюзет Бритс перевела текст как «Afspraak met Godot» для Potchefstroom University College. Беккет, вероятно, отверг бы эти опыты, как позже осуждал заимствования Виллема Анкера в романе «Buys».

Перевод Морган — смелая локализация. Эйфелева башня заменена мостом Ван Стаденсбрюг в Восточной Капской провинции, известным самоубийствами. Европейские танцы уступили место южноафриканским волкспеле, риэлю, панцуле и хоррелпейпу. Собака крадет не кость, а «'n stukkie wors» — традиционную колбасу. Литературные цитаты переосмыслены: Перси Биши Шелли уступил место С. Луису Лейполдту («Die Moormansgat»).

Текст насыщен отсылками к культуре африкаанс: упомянуты поэт Эжен Маре, писатель Тотиус, автор гимна C.J. Лангенховен. Пословица «Jakkals verander van hare, maar nie van streke nie» подчеркивает неизменность человеческой природы.

Официальный перевод появился через 70 лет после создания пьесы, к столетию африкаанс в 2025 году. Он освободил текст от политического груза, доказав универсальность беккетовского послания о «добродетели ожидания» и обогатив литературную традицию языка.


Новое на сайте

19817В Луксоре нашли стелу с римским императором в образе фараона 19816Экипаж Artemis II о моменте, когда земля исчезла за луной 19815Почему луна выглядит по-разному в разных точках земли? 19814Adobe экстренно закрыла опасную дыру в Acrobat Reader, которую хакеры использовали с... 19813Метеорный поток, рождённый из умирающего астероида 19812Когда робот пишет за тебя прощальную смс 19811Что общего у лунной миссии, толстого попугая, загадочной плащаницы и лекарства от диабета? 19810Какие снимки Artemis II уже стали иконами лунной программы? 19809Кто на самом деле хочет сладкого — вы или ваши бактерии? 19808Как рекламные данные 500 миллионов телефонов оказались в руках спецслужб? 19807Экипаж Artemis II вернулся на землю после десяти дней в космосе 19806Зелёная и коричневая луна: почему геологи Artemis II уже не могут усидеть на месте 19805Эксперты уверены в теплозащитном щите Artemis II, несмотря на проблемы предшественника 19804Выжить внутри торнадо: каково это — когда тебя засасывает в воронку 19803Аляскинские косатки-охотники на млекопитающих замечены у берегов Сиэтла
Ссылка