Ssylka

Годо говорит на африкаанс

На фестивале Vrystaat Kunstefees в 2024 году состоялась премьера «Ons Wag vir Godot» — первого санкционированного перевода «В ожидании Годо» на африкаанс. Перевод выполнила Наоми Морган, почетный профессор французского Университета Свободного Государства. Постановку режиссировал Дион ван Никерк.
Годо говорит на африкаанс
Изображение носит иллюстративный характер

Сэмюэл Беккет написал пьесу «En attendant Godot» в 1952 году, а в 1954-м создал английскую версию с подзаголовком «трагикомедия в двух актах». К 1969 году, когда Беккет получил Нобелевскую премию, текст перевели на десятки языков — от албанского до маратхи.

ЮАР имела особые связи с Беккетом. В 1951 году южноафриканский студент Патрик Боулз помогал ему переводить «Моллоя». Однако писатель принципиально отказывал в правах на постановки при апартеиде. В 1963-м он подписал петицию «Драматурги против апартеида», а в 1968-м передал рукопись на аукцион в пользу запрещенного АНК. Лишь в 1980-м Baxter Theatre показал «Годо» с многорасовым составом.

До легализации существовали неофициальные версии. В 1962 году Атол Фугард поставил пьесу с чернокожими актерами, сравнивая ожидание Годо с Шарпевилем и Освенцимом. В 1970-м Сюзет Бритс перевела текст как «Afspraak met Godot» для Potchefstroom University College. Беккет, вероятно, отверг бы эти опыты, как позже осуждал заимствования Виллема Анкера в романе «Buys».

Перевод Морган — смелая локализация. Эйфелева башня заменена мостом Ван Стаденсбрюг в Восточной Капской провинции, известным самоубийствами. Европейские танцы уступили место южноафриканским волкспеле, риэлю, панцуле и хоррелпейпу. Собака крадет не кость, а «'n stukkie wors» — традиционную колбасу. Литературные цитаты переосмыслены: Перси Биши Шелли уступил место С. Луису Лейполдту («Die Moormansgat»).

Текст насыщен отсылками к культуре африкаанс: упомянуты поэт Эжен Маре, писатель Тотиус, автор гимна C.J. Лангенховен. Пословица «Jakkals verander van hare, maar nie van streke nie» подчеркивает неизменность человеческой природы.

Официальный перевод появился через 70 лет после создания пьесы, к столетию африкаанс в 2025 году. Он освободил текст от политического груза, доказав универсальность беккетовского послания о «добродетели ожидания» и обогатив литературную традицию языка.


Новое на сайте

16943От сада чудес до протеина из атмосферы 16942Кратковременный сон наяву: научное объяснение пустоты в мыслях 16941Спутники Starlink создают непреднамеренную угрозу для радиоастрономии 16940Аутентификационная чума: бэкдор Plague год оставался невидимым 16939Фиолетовый страж тайских лесов: редкий краб-принцесса явился миру 16938Хроники мангровых лесов: победители фотоконкурса 2025 года 16937Танцевали ли планеты солнечной системы идеальный вальс? 16936Ай-ай: причудливый лемур, проклятый своим пальцем 16935Как рентгеновское зрение раскрывает самые бурные процессы во вселенной? 16934Уязвимость нулевого дня в SonicWall VPN стала оружием группировки Akira 16933Может ли государственный фонд единолично решать судьбу американской науки? 16932Способна ли филантропия блогеров решить мировой водный кризис? 16931Взлом через промпт: как AI-редактор Cursor превращали в оружие 16930Мог ли древний кризис заставить людей хоронить мертвых в печах с собаками? 16929Какие наушники Bose выбрать на распродаже: для полной изоляции или контроля над...