Ssylka

Годо говорит на африкаанс

На фестивале Vrystaat Kunstefees в 2024 году состоялась премьера «Ons Wag vir Godot» — первого санкционированного перевода «В ожидании Годо» на африкаанс. Перевод выполнила Наоми Морган, почетный профессор французского Университета Свободного Государства. Постановку режиссировал Дион ван Никерк.
Годо говорит на африкаанс
Изображение носит иллюстративный характер

Сэмюэл Беккет написал пьесу «En attendant Godot» в 1952 году, а в 1954-м создал английскую версию с подзаголовком «трагикомедия в двух актах». К 1969 году, когда Беккет получил Нобелевскую премию, текст перевели на десятки языков — от албанского до маратхи.

ЮАР имела особые связи с Беккетом. В 1951 году южноафриканский студент Патрик Боулз помогал ему переводить «Моллоя». Однако писатель принципиально отказывал в правах на постановки при апартеиде. В 1963-м он подписал петицию «Драматурги против апартеида», а в 1968-м передал рукопись на аукцион в пользу запрещенного АНК. Лишь в 1980-м Baxter Theatre показал «Годо» с многорасовым составом.

До легализации существовали неофициальные версии. В 1962 году Атол Фугард поставил пьесу с чернокожими актерами, сравнивая ожидание Годо с Шарпевилем и Освенцимом. В 1970-м Сюзет Бритс перевела текст как «Afspraak met Godot» для Potchefstroom University College. Беккет, вероятно, отверг бы эти опыты, как позже осуждал заимствования Виллема Анкера в романе «Buys».

Перевод Морган — смелая локализация. Эйфелева башня заменена мостом Ван Стаденсбрюг в Восточной Капской провинции, известным самоубийствами. Европейские танцы уступили место южноафриканским волкспеле, риэлю, панцуле и хоррелпейпу. Собака крадет не кость, а «'n stukkie wors» — традиционную колбасу. Литературные цитаты переосмыслены: Перси Биши Шелли уступил место С. Луису Лейполдту («Die Moormansgat»).

Текст насыщен отсылками к культуре африкаанс: упомянуты поэт Эжен Маре, писатель Тотиус, автор гимна C.J. Лангенховен. Пословица «Jakkals verander van hare, maar nie van streke nie» подчеркивает неизменность человеческой природы.

Официальный перевод появился через 70 лет после создания пьесы, к столетию африкаанс в 2025 году. Он освободил текст от политического груза, доказав универсальность беккетовского послания о «добродетели ожидания» и обогатив литературную традицию языка.


Новое на сайте

18788Шерстяная одежда жертв Везувия оживила споры о дате гибели Помпей 18787Способна ли контекстная киберразведка превратить работу SOC из реагирования на инциденты... 18786Тысячи пользователей Firefox стали жертвами скрытой вредоносной кампании GhostPoster 18785Древние пчелы использовали кости мертвых грызунов для создания многоуровневых гнезд 18784Как устроен обнаруженный учеными навигационный «тумблер» в мозгу и поможет ли он в... 18783Что скрывали под водой руины солнечного храма фараона ниусера и обнаруженный там... 18782Что рассказала астрономам самая далекая сверхновая GRB 250314A? 18781Как злоумышленники захватывают облака AWS для майнинга всего за 10 минут? 18780Космическая бабочка региона Idaeus Fossae как доказательство водного прошлого Марса 18779Феноменальный взлет стартапа Mercor до оценки в 10 миллиардов долларов за счет... 18778Внедрение защиты данных и конфиденциальности непосредственно в процесс написания... 18777Критический обход аутентификации SAML SSO в устройствах Fortinet FortiGate под активной... 18776Критическая уязвимость React2Shell открывает глобальный доступ к Linux-серверам 18775Анализ старейшей лодки Скандинавии выявил отпечаток пальца и происхождение захватчиков 18774Наследие Атакамского космологического телескопа и подтверждение главного кризиса...