Ssylka

Годо говорит на африкаанс

На фестивале Vrystaat Kunstefees в 2024 году состоялась премьера «Ons Wag vir Godot» — первого санкционированного перевода «В ожидании Годо» на африкаанс. Перевод выполнила Наоми Морган, почетный профессор французского Университета Свободного Государства. Постановку режиссировал Дион ван Никерк.
Годо говорит на африкаанс
Изображение носит иллюстративный характер

Сэмюэл Беккет написал пьесу «En attendant Godot» в 1952 году, а в 1954-м создал английскую версию с подзаголовком «трагикомедия в двух актах». К 1969 году, когда Беккет получил Нобелевскую премию, текст перевели на десятки языков — от албанского до маратхи.

ЮАР имела особые связи с Беккетом. В 1951 году южноафриканский студент Патрик Боулз помогал ему переводить «Моллоя». Однако писатель принципиально отказывал в правах на постановки при апартеиде. В 1963-м он подписал петицию «Драматурги против апартеида», а в 1968-м передал рукопись на аукцион в пользу запрещенного АНК. Лишь в 1980-м Baxter Theatre показал «Годо» с многорасовым составом.

До легализации существовали неофициальные версии. В 1962 году Атол Фугард поставил пьесу с чернокожими актерами, сравнивая ожидание Годо с Шарпевилем и Освенцимом. В 1970-м Сюзет Бритс перевела текст как «Afspraak met Godot» для Potchefstroom University College. Беккет, вероятно, отверг бы эти опыты, как позже осуждал заимствования Виллема Анкера в романе «Buys».

Перевод Морган — смелая локализация. Эйфелева башня заменена мостом Ван Стаденсбрюг в Восточной Капской провинции, известным самоубийствами. Европейские танцы уступили место южноафриканским волкспеле, риэлю, панцуле и хоррелпейпу. Собака крадет не кость, а «'n stukkie wors» — традиционную колбасу. Литературные цитаты переосмыслены: Перси Биши Шелли уступил место С. Луису Лейполдту («Die Moormansgat»).

Текст насыщен отсылками к культуре африкаанс: упомянуты поэт Эжен Маре, писатель Тотиус, автор гимна C.J. Лангенховен. Пословица «Jakkals verander van hare, maar nie van streke nie» подчеркивает неизменность человеческой природы.

Официальный перевод появился через 70 лет после создания пьесы, к столетию африкаанс в 2025 году. Он освободил текст от политического груза, доказав универсальность беккетовского послания о «добродетели ожидания» и обогатив литературную традицию языка.


Новое на сайте

18881Математический анализ истинного количества сквозных отверстий в человеческом теле 18880Почему даже элитные суперраспознаватели проваливают тесты на выявление дипфейков без... 18879Шесть легендарных древних городов и столиц империй, местоположение которых до сих пор... 18878Обзор самых необычных медицинских диагнозов и клинических случаев 2025 года 18877Критическая уязвимость CVE-2025-14847 в MongoDB открывает удаленный доступ к памяти... 18876Научное обоснование классификации солнца как желтого карлика класса G2V 18875Как безграничная преданность горным гориллам привела Дайан Фосси к жестокой гибели? 18874Новый родственник спинозавра из Таиланда меняет представления об эволюции хищников Азии 18873Как новая электрохимическая технология позволяет удвоить добычу водорода и снизить... 18872Могут ли ледяные гиганты Уран и Нептун на самом деле оказаться каменными? 18871Внедрение вредоносного кода в расширение Trust Wallet привело к хищению 7 миллионов... 18870Проверка клинического мышления на основе редких медицинских случаев 2025 года 18869Реконструкция черепа возрастом 1,5 миллиона лет меняет представление об эволюции Homo... 18868Почему декабрь — идеальное время для навигации по сокровищам звездного неба северного... 18867Смертельная угроза немониторируемых вулканов и глобальные последствия игнорирования...