Годо говорит на африкаанс

На фестивале Vrystaat Kunstefees в 2024 году состоялась премьера «Ons Wag vir Godot» — первого санкционированного перевода «В ожидании Годо» на африкаанс. Перевод выполнила Наоми Морган, почетный профессор французского Университета Свободного Государства. Постановку режиссировал Дион ван Никерк.
Годо говорит на африкаанс
Изображение носит иллюстративный характер

Сэмюэл Беккет написал пьесу «En attendant Godot» в 1952 году, а в 1954-м создал английскую версию с подзаголовком «трагикомедия в двух актах». К 1969 году, когда Беккет получил Нобелевскую премию, текст перевели на десятки языков — от албанского до маратхи.

ЮАР имела особые связи с Беккетом. В 1951 году южноафриканский студент Патрик Боулз помогал ему переводить «Моллоя». Однако писатель принципиально отказывал в правах на постановки при апартеиде. В 1963-м он подписал петицию «Драматурги против апартеида», а в 1968-м передал рукопись на аукцион в пользу запрещенного АНК. Лишь в 1980-м Baxter Theatre показал «Годо» с многорасовым составом.

До легализации существовали неофициальные версии. В 1962 году Атол Фугард поставил пьесу с чернокожими актерами, сравнивая ожидание Годо с Шарпевилем и Освенцимом. В 1970-м Сюзет Бритс перевела текст как «Afspraak met Godot» для Potchefstroom University College. Беккет, вероятно, отверг бы эти опыты, как позже осуждал заимствования Виллема Анкера в романе «Buys».

Перевод Морган — смелая локализация. Эйфелева башня заменена мостом Ван Стаденсбрюг в Восточной Капской провинции, известным самоубийствами. Европейские танцы уступили место южноафриканским волкспеле, риэлю, панцуле и хоррелпейпу. Собака крадет не кость, а «'n stukkie wors» — традиционную колбасу. Литературные цитаты переосмыслены: Перси Биши Шелли уступил место С. Луису Лейполдту («Die Moormansgat»).

Текст насыщен отсылками к культуре африкаанс: упомянуты поэт Эжен Маре, писатель Тотиус, автор гимна C.J. Лангенховен. Пословица «Jakkals verander van hare, maar nie van streke nie» подчеркивает неизменность человеческой природы.

Официальный перевод появился через 70 лет после создания пьесы, к столетию африкаанс в 2025 году. Он освободил текст от политического груза, доказав универсальность беккетовского послания о «добродетели ожидания» и обогатив литературную традицию языка.


Новое на сайте

20099Нейронаука одиночества: есть ли в мозге клетки, которые страдают? 20098Почему глаза так долго привыкают к темноте — и что за этим стоит? 20097Мыть или не мыть рис: что реально происходит в кастрюле 20095Мне не предоставили текст для написания статьи. 20094Мыть или не мыть рис: что реально происходит в кастрюле 20092Почему глаза так долго привыкают к темноте — и что за этим стоит? 20087Игла сквозь череп: медицинский случай с рыбой-иглой и задачей, которую хирурги решали... 20085Живая квантовая сеть в Нью-Йорке: как Qunnect пытается построить интернет, который нельзя... 20084Живые обои: дрожжи, алгинат и 3D-принтер вместо поклейки 20083ИИ-агент уничтожил базу данных за 9 секунд и сам же признался в этом 20082CVE-2026-5027: почему уязвимость в Langflow уже активно эксплуатируется хакерами? 20081GreatXML: новый обход BitLocker через Recovery Partition 20080Июньский Patch Tuesday 2026: 206 уязвимостей, три zero-day и неуправляемый ИИ в поиске дыр
Ссылка